ڀيڻ بينظير جي ياد ۾

'خبرون منهنجي سنڌ جون' فورم ۾ نثارابڙو طرفان آندل موضوعَ ‏22 جون 2009۔

  1. نثارابڙو

    نثارابڙو
    نائب منتظم

    شموليت:
    ‏21 اپريل 2009
    تحريرون:
    8,321
    ورتل پسنديدگيون:
    6,890
    ايوارڊ جون پوائينٽون:
    533
    ڌنڌو:
    انتظامي امور
    ماڳ:
    مڪو پاڪ
    Extracts from a Poem by: Shaheed Benazir Bhutto.

    I am nearer home than my heart’s beat
    I wonder: when will I be free
    To return to Larkana
    From dust to dust
    Loved ones return
    .
    .
    Taking me to where I belong
    Although the tyrants do not care
    Strands of white my hair now shows
    .
    .
    All on starving backs of people robbed
    The sweet lands lie parched
    For water people pray
    The crops perish
    The cattle die
    The stoves grow cold
    As labour is sent home
    .
    .
    .
    One day the tyrants will depart
    Public opinion will set us free
    There will be dancing in the streets,
    Music and song
    Laughter will fill the air
    As people rejoice in their destiny
    Larkana, Loved-one, I remember
    The sweet scent of roses
    Of fresh rain on desert sand
    Of trees washed by nature’s hand
    .
    .
    Much dearer do I hold
    Marvi’s ancestral shawl
    Symbol of our Treasure
    From Marvi I learnt
    From past mystic saints
    From my dear brother Shah I learnt
    That handsome youth who fought another tyrant
    That
    Were I to breathe my last, living
    Away from the home I loved
    My body won’t imprison me.
    Shah returned home while his soul went free
    No stranger to the soil
    Embracing his body in death
    .
    .
    .
    I raise both my hands
    And ask my children
    To raise their little hands
    Marvi, of Maru and Malir,
    In the mists of time
    She raised her hands
    While the world slept
    To God
    Full of hope
    Praying to see her homeland
    Marvi,
    .
    .

    As history’s pendulum swung
    The desert wind calls
    Marvi calls
    A timeless call
    A call
    The desert wind carries.
    Children: Hear the desert wind
    Hear it whisper
    Have faith
    We will win.

    [​IMG]
     
  2. عبدالوهاب

    عبدالوهاب
    سينيئر رڪن

    شموليت:
    ‏17 اپريل 2009
    تحريرون:
    4,157
    ورتل پسنديدگيون:
    268
    ايوارڊ جون پوائينٽون:
    443
    ڌنڌو:
    اسٽينو ٽائپسٽ
    ماڳ:
    ڪنڌڪوٽ
    سائين تمام بهترين شيئرنگ آهي، سائين شهزادي کي خدا حافظ
     
  3. ڦلپوٽو فقير

    ڦلپوٽو فقير
    سينيئر رڪن

    شموليت:
    ‏27 اپريل 2009
    تحريرون:
    7,759
    ورتل پسنديدگيون:
    1,387
    ايوارڊ جون پوائينٽون:
    533
    ماڳ:
    شڪارپور
    الله پاڪ محترمه کي جنت فردوس ۾ جڳهه عطا فرمائي
    آمين


    sindhsalamatsaathsal
     
  4. نثارناز

    نثارناز
    نئون رڪن

    شموليت:
    ‏14 اپريل 2009
    تحريرون:
    3,259
    ورتل پسنديدگيون:
    744
    ايوارڊ جون پوائينٽون:
    0
    ماڳ:
    بهراڻي محلو ٽنڊو محمد خان سنڌ پاڪستان
    ادا نثار ابڙا: سڀ چون پيا شهزاديءَ کي خُدا حافظ، مان ڀي چئي ٿو ڇڏيان ”شهزاديءَ کي خُدا حافظ“ پر دوست جيڪو توهان انگلش ۾ توهان مواد تحرير ڪيو آهي اُن جو بس ترجمون ئي لکي ڇڏين ها۔ اسان هوئن ئي موڳا مٽر آهيون انگلش جِي ارڏائِي ڪري انگلش سان تمام گهٽ لهه وچڙ رهِي آهي۔ سو سمجهي ڪونه سگهياسين۔ توهان جي انگلش تمام بهترين آهي ، توهان جون ڪافي ساريون پوسٽون پڙهيون اٿم جيڪي توهان جا بهترين ترجما هُيا۔ هن انگلش نظم گُڊ بائي شهزادي جو سليس سنڌي ترجمون ڪري موڪليو ها ته اسان جهڙا ڪافي سارا دوست سمجهي سگهن ها۔ خير ۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔ I am realy unable to understand single para of this poem
    so please translate this poem in sindhi for whole sindhi nation .
    بس ايترو ئي انگريزيءَ جِي ٽنگ ڀڳي اٿم وڌيڪ بقول توهان جي سمجهو آهيو۔
     
  5. عبدالوهاب

    عبدالوهاب
    سينيئر رڪن

    شموليت:
    ‏17 اپريل 2009
    تحريرون:
    4,157
    ورتل پسنديدگيون:
    268
    ايوارڊ جون پوائينٽون:
    443
    ڌنڌو:
    اسٽينو ٽائپسٽ
    ماڳ:
    ڪنڌڪوٽ
    ثم آمين فقير سائين
    واهه سائين واهه اهڙي انگريزي لکي اٿئو جو هر ڪوئي سمجهي سگهي، ۽ توهان چئو ٿا ته انگريزي جي ٽنگ ڀڳي اٿم۔
    سائين suhnan saan khil sahi sindhsalamatsaathsalshal judy hujeen
     

هن صفحي کي مشهور ڪريو