Extracts from a Poem by: Shaheed Benazir Bhutto. I am nearer home than my heart’s beat I wonder: when will I be free To return to Larkana From dust to dust Loved ones return . . Taking me to where I belong Although the tyrants do not care Strands of white my hair now shows . . All on starving backs of people robbed The sweet lands lie parched For water people pray The crops perish The cattle die The stoves grow cold As labour is sent home . . . One day the tyrants will depart Public opinion will set us free There will be dancing in the streets, Music and song Laughter will fill the air As people rejoice in their destiny Larkana, Loved-one, I remember The sweet scent of roses Of fresh rain on desert sand Of trees washed by nature’s hand . . Much dearer do I hold Marvi’s ancestral shawl Symbol of our Treasure From Marvi I learnt From past mystic saints From my dear brother Shah I learnt That handsome youth who fought another tyrant That Were I to breathe my last, living Away from the home I loved My body won’t imprison me. Shah returned home while his soul went free No stranger to the soil Embracing his body in death . . . I raise both my hands And ask my children To raise their little hands Marvi, of Maru and Malir, In the mists of time She raised her hands While the world slept To God Full of hope Praying to see her homeland Marvi, . . As history’s pendulum swung The desert wind calls Marvi calls A timeless call A call The desert wind carries. Children: Hear the desert wind Hear it whisper Have faith We will win.
ادا نثار ابڙا: سڀ چون پيا شهزاديءَ کي خُدا حافظ، مان ڀي چئي ٿو ڇڏيان ”شهزاديءَ کي خُدا حافظ“ پر دوست جيڪو توهان انگلش ۾ توهان مواد تحرير ڪيو آهي اُن جو بس ترجمون ئي لکي ڇڏين ها۔ اسان هوئن ئي موڳا مٽر آهيون انگلش جِي ارڏائِي ڪري انگلش سان تمام گهٽ لهه وچڙ رهِي آهي۔ سو سمجهي ڪونه سگهياسين۔ توهان جي انگلش تمام بهترين آهي ، توهان جون ڪافي ساريون پوسٽون پڙهيون اٿم جيڪي توهان جا بهترين ترجما هُيا۔ هن انگلش نظم گُڊ بائي شهزادي جو سليس سنڌي ترجمون ڪري موڪليو ها ته اسان جهڙا ڪافي سارا دوست سمجهي سگهن ها۔ خير ۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔ I am realy unable to understand single para of this poem so please translate this poem in sindhi for whole sindhi nation . بس ايترو ئي انگريزيءَ جِي ٽنگ ڀڳي اٿم وڌيڪ بقول توهان جي سمجهو آهيو۔
ثم آمين فقير سائين واهه سائين واهه اهڙي انگريزي لکي اٿئو جو هر ڪوئي سمجهي سگهي، ۽ توهان چئو ٿا ته انگريزي جي ٽنگ ڀڳي اٿم۔ سائين suhnan saan khil sahi sindhsalamatsaathsalshal judy hujeen