Hazrat Sufi Waryal Faqir Abro Hazrat Sufi Waryal Faqir Abro, Sarwari Qadri Qalandri was born in 1838 A.D at village Dittal Abro in Larkana Sindh. His Father Hamal Khan had five sons. Allah Warayo Khan, later known to be Waryal Faqir was fortunate enough, to come in the eyes of a perfect Sarwari Qadri Master; Faqir Allah Dino Shah Posh (1811-1899) of Jhal Magsi, Baluchistan. He liked little Waryal very much, who used to sing Sufi songs of Shah Abdul Latif Bhittai and Allah Dino Fair, while grazing the cattle. Allah Dino Faqir, according to the principles of sarwari Qadri order bestowed all the spiritual powers to ten years old Waryal Faqir, who later on passes next five years in complete intoxication. People of the village took him to be mad and his relatives refused to give him his fiancee in marriage. Waryal Faqir`s father Hamal Khan went to Jhal Magsi and requested the Master Allah Dino Faqir to help him. Allah Dino Faqir came to Dittal Abro and saw Waryal, playing in cattle dung. He called him and embraced tightly to transfer the gnostic knowledge.Waryal immediately came back to senses and got married with the order of his murshid, who told him to live in the world but work for the Lord. This was 1853 A.D, waryal was bestowed with a son in 1855. Waryal Faqir established his Sufi school (Maikhana) in 1958 in his village. He was at the stage of beloved so his murshid told him,"You never need to come to see me at my place in Jhal Magsi, when ever you long to see me, I will reach you in no time". Waryal Faqir had no formal schooling yet he was great poet and scholar of Quran and Hadith also. All this was given to him by his murshid and divine illuminations created light in his heart to study the book of nature. He was allowed to accept the seekers but he remained very choosy in initiating the seekers. He was of the opinion that Tasawwuf/Faqr is not pursuit of common people, it needs lot of courage, purity, commitment and sincerity to go on the path. Two of his noted disciples and Khalifas were Syed Qalander Shah Gillani (d.1922) and Faqir Ghulam Qadir Gul Abro (d.1945), latter being his son-in-law also. He used to spend his most of the time at his place and never undertook long journeys. He performed his daily course himself and cultivated the lands.He endeared the seekers more than his own children. He married twice in his life and had six sons and six daughters. He was fond of Sufi Samma and used to sing himself also. He died on 10th November 1918 and was buried at his place. A magnificent dome has been erected over his grave and his annual urs is being celebrated on 8 and 9 november at his shrine in village Dittal Abro tehsil Kamber, Larkano Sindh Some Selected verses of Hazrat Sufi Waryal Faqir Abro جي ڀائين جوڳي ٿيان، ڀڃ هئڻ هستيءَ هيرَپير مغان جي پِڙ ۾، کڻ پرت منجهاروُن پيرَوريل وڍي سڀ ويرَ، طالب ٿي توحيد جو If you want to be yogi, break the bond of beingAlways deal with love, in courtyard of MasterWaryal expel all enmity, be a seeker of oneness*** ڪانگلُ قريبن ڏي، مُنجڻ آهه ميارپورهيت جي پاڻ ڌڻي، ساجن لهندو ساروِٿ نه وجهندو وار، وريل گوهر ڏَهون گوليءَ کي It is fault to send messenger to belovedSweetheart would take care of his servant on his ownWaryal, he will not keep his servant, at the arm's length*** ڪانگلُ قريبن ڏي، مُنجڻ آهه مياروڍي سِر وريل چئي، ڪجي ڌڙ سسيءَ کان ڌارلٿي سڀ ميار، وريل مٿئون وِرهه جي It is fault to send the letter to belovedHead must be cut apart from the bodyIt washed away from waryal, all the blames of separation*** ڪانگل قريبن کي، حال چئجانءِ هيئنهڪ وڇوڙي ويران ڪيو، ٻيو نانگي ڪئي آنينهنمرجان موڪ وسي مينهن، وريل مٿان وِرهه جو O crow! Do tell the sweetheart, like thisI've been ruined by separation and exposed by loveRain of separation may flood the Waryal always*** ڪانگل منهنجي پِرکي، تون حال چئج هاڻيڪڏهن ايندين سپرين، هن ڀوريءَ جي ڀاڻيساهه ته منهنجو سڄڻا، توڏي ٿو تاڻيٿيا ورهَه وڪاڻي، تنهنجي وِرهه ۾ وريل کي O crow! Go and ask my beloved, instantlyWhen'll you visit o darling? Abode of this artlessMy soul is continuously yearning for youWaryal has been sold in your love, years ago*** جيءَ به تنهنجي جيءُ، پر وڏو ڦوٽ فرق ڪيومنهنجي مداين جو، لٿو سڀوئي سيءَپڪون اچي پيءُ، وريل وٽيون وِره وصال جون What a good did your positive response, but indifference also affected a lotGone was the shivering, of all my sinsCome o Waryal! To drink blessed draughts of union and separation*** پٽ نه ڄايو پيءُ کي، پيءُ نه ڄڻيو پُٽوريل منجھي پيو سُٽ، سالڪن کڻي صبر ڪيو Neither son was born to father, nor father begot the sonCotton thread became too entangled The mystics kept quite*** مري جي ماڻينديون، اهي موٽي ڪين مرنجيڪي چڙهيون ڏاگھ ڏکن جي، سي وريل ڪين ورنجي اهڙي ڏوهه ڏرن، مرڻ تني تان معاف ٿيو Who die to ecstasy, will never die againThose put on gallows of grief, never Come backThose, who dread this sin, are exempted from death*** ڏک ڏهڳڙي جيڏيون، اٿم سوڍل جو سهاڳهڪ مرڻ، ٻيو ماٺ ڪرڻ، ڀينر ڀلو ڀاڳعشق اجھل اجھاڳ، جي مرنديون سي ماڻينديون Friends! Grief is misfortune, I am fortunate to have company of sweetheartOne death other silence, is sign of good luckLove; uncontrollable and unfathomable, is enjoyed by those, who die*** نامرادي نسري، پَئي آڳالھ پڌرنه نفي نه اثبات، نه هيءَ نه هوءَ ڀَرڳالھ نه ڪنهن سان ڪر، وريل رَهه وصال ۾ Despondency sprouted, all became clearNeither negation nor affirmation, nor this side not thatDo not share with any one, Waryal! Dwell in union*** نامرادي نسري، ويوهُئڻ سڀ حجابوريل ويو اتاهين، جتي ڏوهه نه ڪو ثوابهر دم حج طواف، پيهي ڪيائين پاڻ ۾ Despondency sprouted, veil of ego vanishedWaryal went there, where is neither sin nor virtuePerformed Hajj and circumambulationBy going within his own being*** صوفي سير لنگهي ويا، پي سڪ سندي سُرڪيمرد انهيءَ ميدان ۾، ايندا مٽ مٿي مُرڪيوريل ڪڏهن نه ڪرڪي، آيا مرد ميدان ۾ Having taken draughts of eagernessSufis crossed over the courseBrave will come in this tavern, smilingWaryal, they never set the foot grumbling*** صوفي سڏائين ته ڪمينو ڪوٺاءِجتي ماڳ مُٺن جو، ڪؤنتل اُت ڪڏاءِوساري وريل کي، ساڳي سر سڏاءِڇڏي عقل جي جاءِ، وڃي گذارج گرنار ۾ If you introduce you as Sufi, call yourself ignobleMake your horse jump, at the place of woebegoneForgetting Waryal, call yourself as His beingQuitting abode of intellect, go to live in Girnar*** سانول ساري سک کي، متان ڏک به وسارينوريل چئي وصل جي واڳ کڻي وارينجي پر چڱي پاڙين، ته سڃاپين صوفين ۾ While remembering the luxury, do not forget griefWaryal says, you have to die tooIf you behave beautifully, will be counted among Sufis*** پَسي ڌوپو ڌُپ جو، متان ڌوپ ڌوئينمرين ته ميرن ۾، ٿي اڇو عيب ائينمتان راوَ رڙين، سانول ساري سک کي Being cheated by signs of sunshine, wash not the dressDie among dirty ones; it will wipe your faultsDo not weep, by remembering the luxuries*** سوليءَ واري سيج کان، متان مرد مُڙينوڍي سِر وريل چئي، ڌڙ کان ڌار ڌرينمتان ڳالھ ڳڻين، عقل جي عادت جي Do not bend form gallows the comfort's scatCut your head, keep apart of body, Waryal saysNever lend ears to advice of the intellect*** سوريءَ واري سيج تان، مدا ڪين مڙيوسلاهي لاڳاپا لوڪ جا، پڌر آءُ پيوسساڳي سِر ٿيوس، جُز نه رهي جنگ کئون From gallows the comfort's scat, I never bendAbandoning all worldly connections, Exposed was I completely I became same Being, no part of mine spared of the war*** دوزخ جي دڙي تي، بيهي چيم بانگ حرف پڙهيم حق جو، ٻي تن ڇڏيم تانگههسڀ وساري سانگ، وريل رهيو وصال ۾ I called for prayer, from the mound of hellRead the word of truth, shunned care of bodyForgetting all engagements, Waryal remained in union*** ماٺ مٺائيءَ کان مٺي، جيئن ماکي ۽ مصريمحبت جي ميدان ۾، نانگو ٿي نسريوريل وڍ سِري، ته مزو ماڻين ماٺ جو Silence is sweeter than sweetmeat, like honey and sugar candyBe mature in love to be exposed completelyWaryal behead yourself, to enjoy pleasure of Silence*** چُٽن ٿا چؤگان ۾، بانڪا بيپرواههٻين به چڱا چُٽيا، پر وريل چُٽيا واههاتي جڙيس جاءِ، جتي منصور ڏسي ماٺ ڪئي Hit the targets in plain, the fearless valiantOthers also hit a lot, but Waryal did excellentHe occupied the stage, where seeing him Mansoor kept quite*** “الله هُو” اندر ۾، ڄمندي ئي ڄامَوڍي سِر وريل چئي، سسيون ڏين سلطاننينهن سندا نيشان، چُٽن ٿا چؤگان ۾ "He is Allah" is pulsating in them, they are perfect by birthWaryal, kings cut and offer their heads happilyTargets of love, they hit in the plain*** امر جني تي عشق جو، برهه چڙهيو باريبيحد بره بقاءَ جي، سڌ تني ساريوريل رهن وصال ۾، اُهي خاوند خُماريڪُلهي ڪٽاري، هردم هاديءَ هوت جي Those, who acceded to the orders of majestic loveThey know all about unfathomable everlasting LoveWaryal in union, dwell these intoxicated onesThey shoulder the sword of beloved Master, always*** ڪاتيون ڪُهن سڀ کي، ڪاتين ڪُهي ڪيرُوريل ڪڍي ڇڏ ويرُ، ته ڪاتيون پاڻ ڪُسي پون Knives cut everything, who may cut the knivesWaryal expel enmity, knives `II be cut themselves*** نڪي پڙهيم پاڻ، نه ڪنهن پڙهيي پڙهايوالست بربکم، قالوبلى، ٿيو رباني رايوننگي نالو نينهن ۾، مون وريل سڏايوسدائين سعيو، اٿم سوليءَ جي سرانجام جو Neither read myself, not a learned one taught"Am I not thy Lord?" Said, "Yes" a divine thoughtIn love, called myself with honored name; WaryalAlways strive to be hanged on gallows
ڏک ڏهڳڙي جيڏيون، اٿم سوڍل جو سهاڳ هڪ مرڻ، ٻيو ماٺ ڪرڻ، ڀينر ڀلو ڀاڳ عشق اجھل اجھاڳ، جي مرنديون سي ماڻينديون شاعريء جي چونڊ ۽ انگريزي ترجمو وڻيو ۔۔۔ تمام سهڻي چونڊ ۽ سنڌ جي هڪ صوفي فقير باببت سٺي معلومات ۔ ٿي سگهي ته سوانح حيات سنڌي ۾ به شيئر ڪيو جيئن دوستن سولائيء سان سمجهي سگهن۔ لک مهربانيون
محترم لاشاري صاحب، هي ته اوهان لکيو آهي، پڙهو به پاڻ، شايد چند دوست ئي پڙهي سگهندا، باقي مون جهڙا ته ترجمان ڳولهيندا رهندا۔ ادا سنڌي ۾ لکو ته مهرباني ٿيندي۔