Hazrat Sufi Waryal Faqir Abro: Biography & Poetry حضرت صوفي وريل فقير ابڙو جي سوانح عمري ۽ ڪلام

'سنڌي شاعري' فورم ۾ Tariq Hayat Lashari طرفان آندل موضوعَ ‏6 سيپٽمبر 2012۔

  1. Tariq Hayat Lashari

    Tariq Hayat Lashari
    سينيئر رڪن

    شموليت:
    ‏26 جولائي 2012
    تحريرون:
    78
    ورتل پسنديدگيون:
    196
    ايوارڊ جون پوائينٽون:
    303
    ماڳ:
    سنڌ
    Hazrat Sufi Waryal Faqir Abro

    Hazrat Sufi Waryal Faqir Abro, Sarwari Qadri Qalandri was born in 1838 A.D at village Dittal Abro in Larkana Sindh. His Father Hamal Khan had five sons. Allah Warayo Khan, later known to be Waryal Faqir was fortunate enough, to come in the eyes of a perfect Sarwari Qadri Master; Faqir Allah Dino Shah Posh (1811-1899) of Jhal Magsi, Baluchistan. He liked little Waryal very much, who used to sing Sufi songs of Shah Abdul Latif Bhittai and Allah Dino Fair, while grazing the cattle. Allah Dino Faqir, according to the principles of sarwari Qadri order bestowed all the spiritual powers to ten years old Waryal Faqir, who later on passes next five years in complete intoxication. People of the village took him to be mad and his relatives refused to give him his fiancee in marriage. Waryal Faqir`s father Hamal Khan went to Jhal Magsi and requested the Master Allah Dino Faqir to help him. Allah Dino Faqir came to Dittal Abro and saw Waryal, playing in cattle dung. He called him and embraced tightly to transfer the gnostic knowledge.Waryal immediately came back to senses and got married with the order of his murshid, who told him to live in the world but work for the Lord. This was 1853 A.D, waryal was bestowed with a son in 1855. Waryal Faqir established his Sufi school (Maikhana) in 1958 in his village. He was at the stage of beloved so his murshid told him,"You never need to come to see me at my place in Jhal Magsi, when ever you long to see me, I will reach you in no time".

    Waryal Faqir had no formal schooling yet he was great poet and scholar of Quran and Hadith also. All this was given to him by his murshid and divine illuminations created light in his heart to study the book of nature. He was allowed to accept the seekers but he remained very choosy in initiating the seekers. He was of the opinion that Tasawwuf/Faqr is not pursuit of common people, it needs lot of courage, purity, commitment and sincerity to go on the path. Two of his noted disciples and Khalifas were Syed Qalander Shah Gillani (d.1922) and Faqir Ghulam Qadir Gul Abro (d.1945), latter being his son-in-law also.

    He used to spend his most of the time at his place and never undertook long journeys. He performed his daily course himself and cultivated the lands.He endeared the seekers more than his own children. He married twice in his life and had six sons and six daughters. He was fond of Sufi Samma and used to sing himself also.

    He died on 10th November 1918 and was buried at his place. A magnificent dome has been erected over his grave and his annual urs is being celebrated on 8 and 9 november at his shrine in village Dittal Abro tehsil Kamber, Larkano Sindh



    Some Selected verses of Hazrat Sufi Waryal Faqir Abro


    جي ڀائين جوڳي ٿيان، ڀڃ هئڻ هستيءَ هيرَ​
    پير مغان جي پِڙ ۾، کڻ پرت منجهاروُن پيرَ​
    وريل وڍي سڀ ويرَ، طالب ٿي توحيد جو​
    If you want to be yogi, break the bond of being​
    Always deal with love, in courtyard of Master​
    Waryal expel all enmity, be a seeker of oneness​
    *​
    *​
    *​
    ڪانگلُ قريبن ڏي، مُنجڻ آهه ميار​
    پورهيت جي پاڻ ڌڻي، ساجن لهندو سار​
    وِٿ نه وجهندو وار، وريل گوهر ڏَهون گوليءَ کي​
    It is fault to send messenger to beloved​
    Sweetheart would take care of his servant on his own​
    Waryal, he will not keep his servant, at the arm's length​
    *​
    *​
    *​
    ڪانگلُ قريبن ڏي، مُنجڻ آهه ميار​
    وڍي سِر وريل چئي، ڪجي ڌڙ سسيءَ کان ڌار​
    لٿي سڀ ميار، وريل مٿئون وِرهه جي​
    It is fault to send the letter to beloved​
    Head must be cut apart from the body​
    It washed away from waryal, all the blames of separation​
    *​
    *​
    *​
    ڪانگل قريبن کي، حال چئجانءِ هيئن​
    هڪ وڇوڙي ويران ڪيو، ٻيو نانگي ڪئي آنينهن​
    مرجان موڪ وسي مينهن، وريل مٿان وِرهه جو​
    O crow! Do tell the sweetheart, like this​
    I've been ruined by separation and exposed by love​
    Rain of separation may flood the Waryal always​
    *​
    *​
    *​
    ڪانگل منهنجي پِرکي، تون حال چئج هاڻي​
    ڪڏهن ايندين سپرين، هن ڀوريءَ جي ڀاڻي​
    ساهه ته منهنجو سڄڻا، توڏي ٿو تاڻي​
    ٿيا ورهَه وڪاڻي، تنهنجي وِرهه ۾ وريل کي​
    O crow! Go and ask my beloved, instantly​
    When'll you visit o darling? Abode of this artless​
    My soul is continuously yearning for you​
    Waryal has been sold in your love, years ago​
    *​
    *​
    *​
    جيءَ به تنهنجي جيءُ، پر وڏو ڦوٽ فرق ڪيو​
    منهنجي مداين جو، لٿو سڀوئي سيءَ​
    پڪون اچي پيءُ، وريل وٽيون وِره وصال جون​
    What a good did your positive response, but indifference also affected a lot​
    Gone was the shivering, of all my sins​
    Come o Waryal! To drink blessed draughts of union and separation​
    *​
    *​
    *​
    پٽ نه ڄايو پيءُ کي، پيءُ نه ڄڻيو پُٽ​
    وريل منجھي پيو سُٽ، سالڪن کڻي صبر ڪيو​
    Neither son was born to father, nor father begot the son​
    Cotton thread became too entangled The mystics kept quite​
    *​
    *​
    *​
    مري جي ماڻينديون، اهي موٽي ڪين مرن​
    جيڪي چڙهيون ڏاگھ ڏکن جي، سي وريل ڪين ورن​
    جي اهڙي ڏوهه ڏرن، مرڻ تني تان معاف ٿيو​
    Who die to ecstasy, will never die again​
    Those put on gallows of grief, never Come back​
    Those, who dread this sin, are exempted from death​
    *​
    *​
    *​
    ڏک ڏهڳڙي جيڏيون، اٿم سوڍل جو سهاڳ​
    هڪ مرڻ، ٻيو ماٺ ڪرڻ، ڀينر ڀلو ڀاڳ​
    عشق اجھل اجھاڳ، جي مرنديون سي ماڻينديون​
    Friends! Grief is misfortune, I am fortunate to have company of sweetheart​
    One death other silence, is sign of good luck​
    Love; uncontrollable and unfathomable, is enjoyed by those, who die​
    *​
    *​
    *​
    نامرادي نسري، پَئي آڳالھ پڌر​
    نه نفي نه اثبات، نه هيءَ نه هوءَ ڀَر​
    ڳالھ نه ڪنهن سان ڪر، وريل رَهه وصال ۾​
    Despondency sprouted, all became clear​
    Neither negation nor affirmation, nor this side not that​
    Do not share with any one, Waryal! Dwell in union​
    *​
    *​
    *​
    نامرادي نسري، ويوهُئڻ سڀ حجاب​
    وريل ويو اتاهين، جتي ڏوهه نه ڪو ثواب​
    هر دم حج طواف، پيهي ڪيائين پاڻ ۾​
    Despondency sprouted, veil of ego vanished​
    Waryal went there, where is neither sin nor virtue​
    Performed Hajj and circumambulation​
    By going within his own being​
    *​
    *​
    *​
    صوفي سير لنگهي ويا، پي سڪ سندي سُرڪي​
    مرد انهيءَ ميدان ۾، ايندا مٽ مٿي مُرڪي​
    وريل ڪڏهن نه ڪرڪي، آيا مرد ميدان ۾​
    Having taken draughts of eagerness​
    Sufis crossed over the course​
    Brave will come in this tavern, smiling​
    Waryal, they never set the foot grumbling​
    *​
    *​
    *​
    صوفي سڏائين ته ڪمينو ڪوٺاءِ​
    جتي ماڳ مُٺن جو، ڪؤنتل اُت ڪڏاءِ​
    وساري وريل کي، ساڳي سر سڏاءِ​
    ڇڏي عقل جي جاءِ، وڃي گذارج گرنار ۾​
    If you introduce you as Sufi, call yourself ignoble​
    Make your horse jump, at the place of woebegone​
    Forgetting Waryal, call yourself as His being​
    Quitting abode of intellect, go to live in Girnar​
    *​
    *​
    *​
    سانول ساري سک کي، متان ڏک به وسارين​
    وريل چئي وصل جي واڳ کڻي وارين​
    جي پر چڱي پاڙين، ته سڃاپين صوفين ۾​
    While remembering the luxury, do not forget grief​
    Waryal says, you have to die too​
    If you behave beautifully, will be counted among Sufis​
    *​
    *​
    *​
    پَسي ڌوپو ڌُپ جو، متان ڌوپ ڌوئين​
    مرين ته ميرن ۾، ٿي اڇو عيب ائين​
    متان راوَ رڙين، سانول ساري سک کي​
    Being cheated by signs of sunshine, wash not the dress​
    Die among dirty ones; it will wipe your faults​
    Do not weep, by remembering the luxuries​
    *​
    *​
    *​
    سوليءَ واري سيج کان، متان مرد مُڙين​
    وڍي سِر وريل چئي، ڌڙ کان ڌار ڌرين​
    متان ڳالھ ڳڻين، عقل جي عادت جي​
    Do not bend form gallows the comfort's scat​
    Cut your head, keep apart of body, Waryal says​
    Never lend ears to advice of the intellect​
    *​
    *​
    *​
    سوريءَ واري سيج تان، مدا ڪين مڙيوس​
    لاهي لاڳاپا لوڪ جا، پڌر آءُ پيوس​
    ساڳي سِر ٿيوس، جُز نه رهي جنگ کئون​
    From gallows the comfort's scat, I never bend​
    Abandoning all worldly connections, Exposed was I completely​
    I became same Being, no part of mine spared of the war​
    *​
    *​
    *​
    دوزخ جي دڙي تي، بيهي چيم بانگ ​
    حرف پڙهيم حق جو، ٻي تن ڇڏيم تانگهه​
    سڀ وساري سانگ، وريل رهيو وصال ۾​
    I called for prayer, from the mound of hell​
    Read the word of truth, shunned care of body​
    Forgetting all engagements, Waryal remained in union​
    *​
    *​
    *​
    ماٺ مٺائيءَ کان مٺي، جيئن ماکي ۽ مصري​
    محبت جي ميدان ۾، نانگو ٿي نسري​
    وريل وڍ سِري، ته مزو ماڻين ماٺ جو​
    Silence is sweeter than sweetmeat, like honey and sugar candy​
    Be mature in love to be exposed completely​
    Waryal behead yourself, to enjoy pleasure of Silence​
    *​
    *​
    *​
    چُٽن ٿا چؤگان ۾، بانڪا بيپرواهه​
    ٻين به چڱا چُٽيا، پر وريل چُٽيا واهه​
    اتي جڙيس جاءِ، جتي منصور ڏسي ماٺ ڪئي​
    Hit the targets in plain, the fearless valiant​
    Others also hit a lot, but Waryal did excellent​
    He occupied the stage, where seeing him Mansoor kept quite​
    *​
    *​
    *​
    “الله هُو” اندر ۾، ڄمندي ئي ڄامَ​
    وڍي سِر وريل چئي، سسيون ڏين سلطان​
    نينهن سندا نيشان، چُٽن ٿا چؤگان ۾​
    "He is Allah" is pulsating in them, they are perfect by birth​
    Waryal, kings cut and offer their heads happily​
    Targets of love, they hit in the plain​
    *​
    *​
    *​
    امر جني تي عشق جو، برهه چڙهيو باري​
    بيحد بره بقاءَ جي، سڌ تني ساري​
    وريل رهن وصال ۾، اُهي خاوند خُماري​
    ڪُلهي ڪٽاري، هردم هاديءَ هوت جي​
    Those, who acceded to the orders of majestic love​
    They know all about unfathomable everlasting Love​
    Waryal in union, dwell these intoxicated ones​
    They shoulder the sword of beloved Master, always​
    *​
    *​
    *​
    ڪاتيون ڪُهن سڀ کي، ڪاتين ڪُهي ڪيرُ​
    وريل ڪڍي ڇڏ ويرُ، ته ڪاتيون پاڻ ڪُسي پون​
    Knives cut everything, who may cut the knives​
    Waryal expel enmity, knives `II be cut themselves​
    *​
    *​
    *​
    نڪي پڙهيم پاڻ، نه ڪنهن پڙهيي پڙهايو​
    الست بربکم، قالوبلى، ٿيو رباني رايو​
    ننگي نالو نينهن ۾، مون وريل سڏايو​
    سدائين سعيو، اٿم سوليءَ جي سرانجام جو​
    Neither read myself, not a learned one taught​
    "Am I not thy Lord?" Said, "Yes" a divine thought​
    In love, called myself with honored name; Waryal​
    Always strive to be hanged on gallows​
     
    2 ڄڻن هيء پسند ڪيو آهي.
  2. سليمان وساڻ

    سليمان وساڻ
    مينيجنگ ايڊيٽر
    انتظامي رڪن لائيبريرين

    شموليت:
    ‏6 آڪٽوبر 2009
    تحريرون:
    16,938
    ورتل پسنديدگيون:
    27,305
    ايوارڊ جون پوائينٽون:
    533
    ماڳ:
    سچل ڳوٺ ، ڪراچي
    ڏک ڏهڳڙي جيڏيون، اٿم سوڍل جو سهاڳ
    هڪ مرڻ، ٻيو ماٺ ڪرڻ، ڀينر ڀلو ڀاڳ
    عشق اجھل اجھاڳ، جي مرنديون سي ماڻينديون
    شاعريء جي چونڊ ۽ انگريزي ترجمو وڻيو ۔۔۔ تمام سهڻي چونڊ ۽ سنڌ جي هڪ صوفي فقير باببت سٺي معلومات ۔ ٿي سگهي ته سوانح حيات سنڌي ۾ به شيئر ڪيو جيئن دوستن سولائيء سان سمجهي سگهن۔
    لک مهربانيون
     
  3. اياز احمد سومرو

    اياز احمد سومرو
    سينيئر رڪن

    شموليت:
    ‏25 جولائي 2012
    تحريرون:
    92
    ورتل پسنديدگيون:
    172
    ايوارڊ جون پوائينٽون:
    393
    ڌنڌو:
    گورنمنٽ ملازم، ماهر علم جفر، حڪيم
    ماڳ:
    اسلام آباد
    محترم لاشاري صاحب، هي ته اوهان لکيو آهي، پڙهو به پاڻ، شايد چند دوست ئي پڙهي سگهندا، باقي مون جهڙا ته ترجمان ڳولهيندا رهندا۔ ادا سنڌي ۾ لکو ته مهرباني ٿيندي۔
     

هن صفحي کي مشهور ڪريو