• ڇا توھان کان سنڌ سلامت جو پاسورڊ وسري ويو آھي..؟
    ھيٺ ڏنل بٽڻ تي ڪلڪ ڪري پنھنجي اي ميل واٽس ايپ ذريعي موڪليو. .انتظامي رڪن توھان جي پاسورڊ کي ري سيٽ ڪري توھان کي اطلاع موڪليندا. لک لائق..!

    واٽس ايپ ذريعي

منم آن نيازمندي ترجمو

lasik_eye_surgery1260818078.jpg

منم آن نيازمندی ڪي به تو نياز دارم
(آئون حاجتمند آهيان مونکي تنهنجي ضرورت آهي)

غم چون تو نازنيني ، به هزار ناز دارم
تنهنجي پياري هئڻ جي وجهه سان آئون هزارين ڏکڻ کي پياري آهيان

توئي آفتاب و چشمم به جمال توست روشن
(تون سج آهين ۽ منهنجون اکيون تنهنجي نور سان (خوبصورتيءَ سان) روشن آهن)

اگر است باز گيرم ، به که چشم باز دارم ؟
جيڪڏهن (تنهنجي باري ۾) پڇڻو آهي ته ٻئي ڪنهن ڇو پڇان، پنهنجي اکين ۾ ڇونه نهاريان ؟
.........................................................................
دوستو هي مشهور شعر عابده پروين جي راڳ يار ڪو هم ني جا به جا ديکا
جي شروعات ۾ چيو ويو آهي.... هن شعر کي مختلف ٽرانسليشن ۽ لفظي معني بعد هي ترجمو سهيڙيو آهي... جيڪڏهن ڪائي غلطي يا خامي هجي ته دوست نشاندهي ڪن...

نوٽ؛ هي شعر فارسي جي هڪ غزل مان چونڊ سٽون کڻي ترتيب ڏنو ويو آهي۔۔۔۔


لک لائق


۔
 
انتظامي رڪن طرفان آخري ترميم:
ادا درويش السلام عليڪم۔ اوهان بهترين فارسي جي شاعري چونڊي ترجمي سان ونڍ ڪئي آهي، پڙهي دل ۾ جڳه ٺاهي ويئي۔ توهان جون مهربانيون۔ ان شوق کي جاري رکندا۔
 
فارسي جا شعر ڪڏهن ڪڏهن عابده پروين جي آواز ۾ ٻڌڻ جو موقعو ملندو آهي ۔۔۔ پر سمجهه کان ڪم چڙهيل هوندو آهي۔

عابده پروين جو اهو گانو اڪثر ٻڌندو رهندو آهيان ۔۔۔ ڇا ته سٽون آهن، ڇا ته شاعري آهي۔۔۔۔

يار ڪو هم ني جا بجا ديکا،
ڪڀي ظاهر ڪڀي ڇپا ديکا

۽ فارسي شعر جي معنا پيش ڪري اسان لاء اوهان وڌيڪ سهل پيدا ڪئي۔
 
موضوع ڏسڻ کان پوءِ ڪافي دفعا ان صوفياڻي ڪلام کي ٻڌان پيو هر دفعي هڪ نئون لطف ۽ سڪون محسوس پيو ٿئي۔۔۔ توهان به ڪوشش ڪري ڏسو۔۔۔

 
یار کو ہم نے جا بجا دیکھا
کہیں ظاہر کہیں چھپا دیکھا

کہیں ممکن ہوا کہیں واجب
کہیں فانی کہیں بقا دیکھا

کہیں وہ بادشاه تخت نشیں
کہیں کاسہ لۓ گدا دیکھا

کہیں وہ در لباس معشو قاں
بر سر ناز اور ادا دیکھا

کہیں عاشق نیاز کی صورت
سینہ گریہ او دل جلا دیکھا

 
ادا مست تمام بھترين

ادا عاشق لک لائق

لاجواب ونڊ آهي ادا
پسند ڪرڻ جي مهرباني


۔

ادا درويش السلام عليڪم۔ اوهان بهترين فارسي جي شاعري چونڊي ترجمي سان ونڍ ڪئي آهي، پڙهي دل ۾ جڳه ٺاهي ويئي۔ توهان جون مهربانيون۔ ان شوق کي جاري رکندا۔

سائين وعليڪم سلام۔۔ لک لائق در اصل منهنجا دوست مومان تنگ هوندا آهن ڇو ته راڳ جي وچ ۾ ڪوئي ڪنهن شعر تي واهه واهه چوندو آهي ته آئون راڳ روڪي کانئس ان شعر جي معني ۽ ماحول پڇندو آهيان۔۔ جيڪڏهن نه ايندو اٿس ته پورو سمجهائيندو آهيان۔۔۔ آئون پنهنجي ان عادت کي پنهنجو پاڻ تي به لاڳو ڪندو آهيان۔۔۔ جيڪڏهن ڪوئي مصرو يا شعر سمجهه ۾ نه اچي تيسيتائين سک سان ناهيان ويهندو جيسين آئون ان شعر جو لفظي مطلب، مفهوم ۽ ماحول سمجهي نه وٺان۔۔۔
ڇاڪاڻ ته هي شعر جڳ مشهور ڪلام جو حصو آهي تنهن ڪري مون جهڙا ٻيا دوست مون وانگر آواز جو سرور ٻڌي واهه واهه ته ڪندا هئا پر لغت تبديل هئڻ ڪري انهن لفظ جي تاثير کان محروم هئا۔۔ تنهن ڪري آئون سوچيو ته ان شعر جو ترجمو ڪڍي ونڊ ڪريان۔۔

لک لائق پسند ڪرڻ جي لا
 
فارسي جا شعر ڪڏهن ڪڏهن عابده پروين جي آواز ۾ ٻڌڻ جو موقعو ملندو آهي ۔۔۔ پر سمجهه کان ڪم چڙهيل هوندو آهي۔

عابده پروين جو اهو گانو اڪثر ٻڌندو رهندو آهيان ۔۔۔ ڇا ته سٽون آهن، ڇا ته شاعري آهي۔۔۔۔

يار ڪو هم ني جا بجا ديکا،
ڪڀي ظاهر ڪڀي ڇپا ديکا

۽ فارسي شعر جي معنا پيش ڪري اسان لاء اوهان وڌيڪ سهل پيدا ڪئي۔

بلڪل ادا حالانڪه اسان کي عابدو پروين جا ٻين ٻولين ۾ ڳايل شعر سمجهه ۾ ته ناهن ايندا پر سندس آواز جو سُرور بي ساخته طور داد رسي لا مجبور ڪري ڇڏيندو آهي۔۔
پسند ڪرڻ جي مهرباني،،،
،،،،
 
موضوع ڏسڻ کان پوءِ ڪافي دفعا ان صوفياڻي ڪلام کي ٻڌان پيو هر دفعي هڪ نئون لطف ۽ سڪون محسوس پيو ٿئي۔۔۔ توهان به ڪوشش ڪري ڏسو۔۔۔



يار ڪو هم ني جا به جا ديکا
ڪهين ظاهر ڪهين ڇپا ديکا

ڪهين ممڪن هوا ڪهين واجب
ڪهي فاني ڪهين بقا ديکا

ڪهين وه بادشاهه تخت نشين
ڪهين ڪاسا ليئي گدا ديکا

ڪهين وه در لباس معشوقا
بر سر ناز اور ادا ديکا

ڪهين عاشق نياز ڪي صورت
سينا گريا و دل جلا ديکا


هاڻي ٿيو نه موضوع مڪمل
لک لائق ادا رشيد ۽ سليمان وساڻ
سدا جڙيا هجو۔
۔​

،
 
Back
Top