فهيم فدا شورو
سينيئر رڪن
پنجاب سامراج جي باري ۾
امير شريعت سيد عطاءُ الله شاهه بخاري جي شاعري
ترجمو: فهيم فدا شورو
حواله ؛ بيس بڙي مسلمان، صفحه 881
مرتب: عبدالرشيد ارشد، ڇاپو: ڇهون مئي 1988ع
ندیدم کشورے مردود و مرتاب
بہ شومی ہائے کفر آباد پنجاب
ترجمو: نڀاڳ ۾ پنجاب جي “ڪُفرآباد” سرزمين جهڙو ڪوبه تڙيل ۽ شڪي وهم جو شڪار ملڪ نه ڏٺم.
چہ ملکے ننگ و عار ہفت کشور
ز شرق و غرب بادش خاک بر سر
ترجمو: (هي) اهڙو ملڪ آهي جيڪو ستن کنڊن لاءِ شرمساري ۽ لڄ برابر آهي، اوڀر کان وٺي اولهه تائين مٿس شل ڌُوڙ وسندي رهي شال.
خمیر طینتش مردم کشی ہا
ز قتلِ مسلمش باشد خوشی ہا
ترجمو: هن ملڪ جي مزاج جو خمير انسانيت جي ڪوس سان ڀريو پيو آهي، مسلمانن جي قتلام ۽ خونريزي تي هن ملڪ کي خوشي ۽ فرحت ملي ٿي.
چہ پیرانش مُریدانِ فرنگی
لقب کافور و ذاتِ پاک زنگی
ترجمو: پنجاب جي پِيرن جو ڇاٿو پڇين؟ اهي ته انگريز ڌارئي جا مُريد آهن. سندن لقب ته سفيد ڪافور پٿر آهن پر سندن ڪڙم قبيلو شيدي (وانگر) ڪارو (ڦُلهيار) آهي.
ز نواب و رئیسانش چہ پُرسی
سگ و سگ زادگان کرسی بکرسی
ترجمو: هن ملڪ جي رئيسن ۽ نوابن جي باري ۾ ڇاٿو پڇين؟ ڪرسي بَ ڪرسي ڪُتا ڪُتي جا پُٽ آهن.
چناں فرزند ناہموار زاید
کہ از خر قیمتش بر تر نیاید
ترجمو: هي ملڪ اهڙو ته ڦِڏو ڦر ٿو ڄڻي جو ان جي گڏهه کان وڌيڪ ڪا قيمت ۽ ملهه نه آهي.
چکد از لالہ اش خون مسلمان
ازو نالاں حجاز و مصر و ایران
ترجمو: هن ملڪ جي ڳلن مان مسلمانن جو ناحق خون ٽِمي ٿو، هن ملڪ کان حجاز، مصر ۽ ايران جهڙا ملڪ ڪُوڪون، آهون ۽ دانهون ويٺا ڪن.
جوان نش غُلامانِ فرنگی
پناہِ شاں بدامانِ فرنگی
ترجمو: انهي ملڪ جا جوان انگريز ڌارين جا غُلام ۽ انگريزن جي جهولي ۾ پناهه وٺندڙ آهن.
چہ پنجاب آن فرنگی را معسکر
مسکرہا غُلام احمد پیمبر
ترجمو: ڪهڙو پنجاب؟؟؟ اهو پنجاب جيڪو انگريز ڌارئي جي ڇانوڻي بڻيل آهي ۽ انهي ڇانوڻي جو (ڪوڙو) پيغمبر ۽ نبي غلام احمد قادياني آهي.
ضلالت را پیمبر ہست پنجاب
فرنگی را معسکر ہست پنجاب
ترجمو: گمراهي جو پيمبر (پيغام ڏيندڙ) پنجاب آهي، انگريزن جي ڇانوڻي پنجاب آهي.
فضائش کفر و ریز و کٖفر بیز است
بہ آئینِ الٰہی در ستیز است
ترجمو: هن ملڪ جون هوائون ۽ فضائون ڪفر جو ٻج ڇٽيندڙ ۽ ڪفر پيدا ڪندڙ آهن، جيڪي الله جي قانون ۾ هميشه هٿ چُراند ڪندڙ (جهيڙو ڪندڙ) رهيون آهن.
زمینِ فتنہ زائے فتنہ خزے
کہ شیطان پیش پائش سجدہ ریزے
ترجمو: اهڙي سرزمين جيڪا فتنا ڄڻي ۽ پيدا ڪري، جو خود شيطان هن ملڪ کي (خراجِ تحسين پيش ڪري) نِمي، جُهڪي سجدا پيو ڪري.
امير شريعت سيد عطاءُ الله شاهه بخاري جي شاعري
ترجمو: فهيم فدا شورو
حواله ؛ بيس بڙي مسلمان، صفحه 881
مرتب: عبدالرشيد ارشد، ڇاپو: ڇهون مئي 1988ع
ندیدم کشورے مردود و مرتاب
بہ شومی ہائے کفر آباد پنجاب
ترجمو: نڀاڳ ۾ پنجاب جي “ڪُفرآباد” سرزمين جهڙو ڪوبه تڙيل ۽ شڪي وهم جو شڪار ملڪ نه ڏٺم.
چہ ملکے ننگ و عار ہفت کشور
ز شرق و غرب بادش خاک بر سر
ترجمو: (هي) اهڙو ملڪ آهي جيڪو ستن کنڊن لاءِ شرمساري ۽ لڄ برابر آهي، اوڀر کان وٺي اولهه تائين مٿس شل ڌُوڙ وسندي رهي شال.
خمیر طینتش مردم کشی ہا
ز قتلِ مسلمش باشد خوشی ہا
ترجمو: هن ملڪ جي مزاج جو خمير انسانيت جي ڪوس سان ڀريو پيو آهي، مسلمانن جي قتلام ۽ خونريزي تي هن ملڪ کي خوشي ۽ فرحت ملي ٿي.
چہ پیرانش مُریدانِ فرنگی
لقب کافور و ذاتِ پاک زنگی
ترجمو: پنجاب جي پِيرن جو ڇاٿو پڇين؟ اهي ته انگريز ڌارئي جا مُريد آهن. سندن لقب ته سفيد ڪافور پٿر آهن پر سندن ڪڙم قبيلو شيدي (وانگر) ڪارو (ڦُلهيار) آهي.
ز نواب و رئیسانش چہ پُرسی
سگ و سگ زادگان کرسی بکرسی
ترجمو: هن ملڪ جي رئيسن ۽ نوابن جي باري ۾ ڇاٿو پڇين؟ ڪرسي بَ ڪرسي ڪُتا ڪُتي جا پُٽ آهن.
چناں فرزند ناہموار زاید
کہ از خر قیمتش بر تر نیاید
ترجمو: هي ملڪ اهڙو ته ڦِڏو ڦر ٿو ڄڻي جو ان جي گڏهه کان وڌيڪ ڪا قيمت ۽ ملهه نه آهي.
چکد از لالہ اش خون مسلمان
ازو نالاں حجاز و مصر و ایران
ترجمو: هن ملڪ جي ڳلن مان مسلمانن جو ناحق خون ٽِمي ٿو، هن ملڪ کان حجاز، مصر ۽ ايران جهڙا ملڪ ڪُوڪون، آهون ۽ دانهون ويٺا ڪن.
جوان نش غُلامانِ فرنگی
پناہِ شاں بدامانِ فرنگی
ترجمو: انهي ملڪ جا جوان انگريز ڌارين جا غُلام ۽ انگريزن جي جهولي ۾ پناهه وٺندڙ آهن.
چہ پنجاب آن فرنگی را معسکر
مسکرہا غُلام احمد پیمبر
ترجمو: ڪهڙو پنجاب؟؟؟ اهو پنجاب جيڪو انگريز ڌارئي جي ڇانوڻي بڻيل آهي ۽ انهي ڇانوڻي جو (ڪوڙو) پيغمبر ۽ نبي غلام احمد قادياني آهي.
ضلالت را پیمبر ہست پنجاب
فرنگی را معسکر ہست پنجاب
ترجمو: گمراهي جو پيمبر (پيغام ڏيندڙ) پنجاب آهي، انگريزن جي ڇانوڻي پنجاب آهي.
فضائش کفر و ریز و کٖفر بیز است
بہ آئینِ الٰہی در ستیز است
ترجمو: هن ملڪ جون هوائون ۽ فضائون ڪفر جو ٻج ڇٽيندڙ ۽ ڪفر پيدا ڪندڙ آهن، جيڪي الله جي قانون ۾ هميشه هٿ چُراند ڪندڙ (جهيڙو ڪندڙ) رهيون آهن.
زمینِ فتنہ زائے فتنہ خزے
کہ شیطان پیش پائش سجدہ ریزے
ترجمو: اهڙي سرزمين جيڪا فتنا ڄڻي ۽ پيدا ڪري، جو خود شيطان هن ملڪ کي (خراجِ تحسين پيش ڪري) نِمي، جُهڪي سجدا پيو ڪري.