جواب: عشقِ صفا سمندر
ادا عبدالوهاب گهڻي ڪوشش ڪئي ڪجهه سمجهه ۾ نه آيو ها هڪڙي جملي جي معنا ڪجهه هيئن سمجهه ۾ آئي ته ” عشق چڙهيو آ ڳاٽي ۔۔۔ اڳتي اوهان سمجهايو ۔۔۔ ؟؟؟؟ باقي لڳي ٿو مائيءَ جا وار توکي وڻيا آهن شايد!
يار وهاب، ترجمو ڪرڻ جي ڪوشش ته ڪئي اٿم پر ظاهر آهي ترٍجمي ۾ وزن کي بيهارڻ جوڪم ته ڪو شاعر ئي ڪري سگهي ٿو، مون صرف ترجمو ڪيو آهي پر لڳي ٿو ان ۾ به ڪجهه غلطيون ٿيون آهن، مهرباني ڪري تصحيح ڪجو۔۔۔
عشق اي صفا سمندر، نه اي ني اصل ئي ڪنارا
کسي بُڏسو کئوگي، کَسي جَنَگي تارا
عشق ديگي جوشا، باراگي عقل هوشا
اميري بِي، غريبي ، سزا دي دا ڪُلا را
توبه شي عشق آسا، روگي صفا ٻَلانا
شوشِي دي ڪک پنا، نه اِلي دي سوزي دارا
محبت سراسر سُورِ، شاهجان مجبورِ
ڏُکيا ئي عشق بازي، کٽان به توڙي هاران
_______________________________
عشق آ مِثل سمندر، نه اٿس ڪو ئي ڪنارو
هر ڪو ٻُڏي وڃي ٿو، بچندوجيڪو آ تارُو
عشق ڏئي ٿو ٍجوش، عشق وڃائي هوش
ڇا غريب ڇا امير،سڀ کي چکائي درد پيارو
باهه عشق جي مچندي وڃي پئي شُعلا
ڪک پَن ته ڇا پر، ساڙي سائو وڻ سگهارو
آهي محبت سراسر سُور پر شاهجان به آ مجبور
کيڏندو عشق جي بازي، کٽي يا هاري ويچارو