جواب: عشقِ صفا سمندر ادا عبدالوهاب گهڻي ڪوشش ڪئي ڪجهه سمجهه ۾ نه آيو ها هڪڙي جملي جي معنا ڪجهه هيئن سمجهه ۾ آئي ته ” عشق چڙهيو آ ڳاٽي ۔۔۔ اڳتي اوهان سمجهايو ۔۔۔ ؟؟؟؟ باقي لڳي ٿو مائيءَ جا وار توکي وڻيا آهن شايد!
جواب: عشقِ صفا سمندر سائين مونکي ته بلوچي سمجهه ۾ ايندي آهي، وار نه پر مونکي گيت وڻي ويو آهي۔ توهان سمجهڻ جي ڪوششڪيو سمجه اچي ويندو
جواب: عشقِ صفا سمندر يار وهاب، ترجمو ڪرڻ جي ڪوشش ته ڪئي اٿم پر ظاهر آهي ترٍجمي ۾ وزن کي بيهارڻ جوڪم ته ڪو شاعر ئي ڪري سگهي ٿو، مون صرف ترجمو ڪيو آهي پر لڳي ٿو ان ۾ به ڪجهه غلطيون ٿيون آهن، مهرباني ڪري تصحيح ڪجو۔۔۔ عشق اي صفا سمندر، نه اي ني اصل ئي ڪنارا کسي بُڏسو کئوگي، کَسي جَنَگي تارا عشق ديگي جوشا، باراگي عقل هوشا اميري بِي، غريبي ، سزا دي دا ڪُلا را توبه شي عشق آسا، روگي صفا ٻَلانا شوشِي دي ڪک پنا، نه اِلي دي سوزي دارا محبت سراسر سُورِ، شاهجان مجبورِ ڏُکيا ئي عشق بازي، کٽان به توڙي هاران _______________________________ عشق آ مِثل سمندر، نه اٿس ڪو ئي ڪنارو هر ڪو ٻُڏي وڃي ٿو، بچندوجيڪو آ تارُو عشق ڏئي ٿو ٍجوش، عشق وڃائي هوش ڇا غريب ڇا امير،سڀ کي چکائي درد پيارو باهه عشق جي مچندي وڃي پئي شُعلا ڪک پَن ته ڇا پر، ساڙي سائو وڻ سگهارو آهي محبت سراسر سُور پر شاهجان به آ مجبور کيڏندو عشق جي بازي، کٽي يا هاري ويچارو
جواب: عشقِ صفا سمندر واهه ٻروچ سائين۔۔۔ اصل هڻ کڻ شاعري آهي۔۔۔۔ اڄ خبر پئي ته اسان واري دوست عبدالوهاب کي ٻروچڪي به اچي ٿي..
جواب: عشقِ صفا سمندر جي ٻروچ جي نه ٿه مزنئي ڪار کُزئي، مولا ٿرا آباد کنا، ادا ٻروچ اصل جوانن جا ٿڪ ئي لاهي ڇڏيا اٿئي۔ جو انهي جو ترجمو ڪيو آهي توهان
جواب: عشقِ صفا سمندر ادا مست شايد توهان کي خبر آهي الائي نه، توهان ابي امڙ جي دُعائن ۽ دوستن جي مهربانين هيٺيون ٻوليون تمام رواني سان ڳالهائي ۽ سمجهي ويندو آهيان ۔ سنڌي، سرائيڪي ، اردو، پنجابي، بلوچي ۽ انگريزي ( الحمد لله انگريزي ۾ انڌي ڪاڻي ڊرافٽنگ ڪرڻ به ڄاڻيون)۔ هاڻي ٿوري گهڻي ڀاشا (انڊونيشن) ۽ فارسي سکڻ جي ڪوششڪري رهيو آهيان
جواب: عشقِ صفا سمندر ادا منهنجي دعا آهي ته تون فرينچ ۽چائنيز زبان به جلدي سکي وڃين۔۔ گهٽ ۾ گهٽ چين چان چون ته ڪندين۔۔
جواب: عشقِ صفا سمندر عبدو ۽ ٻروچ جا لک ٿورا ۔۔۔ عشق آ مِثل سمندر، نه اٿس ڪو ئي ڪنارو هر ڪو ٻُڏي وڃي ٿو، بچندوجيڪو آ تارُو عشق ڏئي ٿو ٍجوش، عشق وڃائي هوش ڇا غريب ڇا امير،سڀ کي چکائي درد پيارو باهه عشق جي مچندي وڃي پئي شُعلا ڪک پَن ته ڇا پر، ساڙي سائو وڻ سگهارو آهي محبت سراسر سُور پر شاهجان به آ مجبور کيڏندو عشق جي بازي، کٽي يا هاري ويچارو۔ جيتوڻيڪ شاعريءَ جي تڪبنديءَ جي خبر پاڻکي به نه پوي پر جيتري حد تائين دوست ٻروچ ترجمو پيش ڪيو آهي سو به لاجواب آهي ۽ گيت به ڳوڙهي معني وارو آهي ۔۔۔ هاڻ ٻڌڻ ۾ مزو ايندو معني سامهون رکبي ته ڪم آسان ٿي پوندو ۔۔۔ ٿورا ناهن ٿورا ۔۔۔۔