عاشق سولنگي
سينيئر رڪن
شيخ اياز جي غزل جو انگريزي ۾ ترجمو ، هي غزل اياز جي مشهور ڪتاب ڪي جو ٻيجل ٻوليو ۾ آهي __حسام ميمڻ
تتيءَ ۾ گهـــڙو ڪــا ڀري ٿـــي پئـي،
ٿري سُونهن چمڪا ڪري ٿي پئـي،
اهو ڪانڌ ڪهڙو، انهيءَ کي ڏسون،
سهــاڳڻ ته ٻهه ٻهه ٻـــري ٿـــي پئـــي۔
اُٺــــي جــــــي هــــوا ۾ کنيـــا مور پَر،
ڊُڪـــــي ڊيل هــــر هر ٺري ٿي پئي،
ڪرايون ڳچيءَ ۾ وجهي ڪانڌَ کي،
ڏســــــي وڄ وينگس ڏري ٿـــــي پئــي،
ســــکيءَ کي ڏجــــي ساهه گهوري ”اياز“،
مــــگر ڇــــا ڪــجي جــو پري ٿي پئي۔
Translated by Hisam Memon
The damsel fills the jar with water in hot
Such beauty of desert dazzles a lot
Let us see that lad, for that
The bride becomes so happy and great
Twistingly the peacock flew in the air
The pea hen ran joyously to stare
She embraced her beloved with arms around
Damsel was scared, when lightening occurred
Expired be ‘Ayaz’ for the beloved
What to do, if she is at distance
تتيءَ ۾ گهـــڙو ڪــا ڀري ٿـــي پئـي،
ٿري سُونهن چمڪا ڪري ٿي پئـي،
اهو ڪانڌ ڪهڙو، انهيءَ کي ڏسون،
سهــاڳڻ ته ٻهه ٻهه ٻـــري ٿـــي پئـــي۔
اُٺــــي جــــــي هــــوا ۾ کنيـــا مور پَر،
ڊُڪـــــي ڊيل هــــر هر ٺري ٿي پئي،
ڪرايون ڳچيءَ ۾ وجهي ڪانڌَ کي،
ڏســــــي وڄ وينگس ڏري ٿـــــي پئــي،
ســــکيءَ کي ڏجــــي ساهه گهوري ”اياز“،
مــــگر ڇــــا ڪــجي جــو پري ٿي پئي۔
Translated by Hisam Memon
The damsel fills the jar with water in hot
Such beauty of desert dazzles a lot
Let us see that lad, for that
The bride becomes so happy and great
Twistingly the peacock flew in the air
The pea hen ran joyously to stare
She embraced her beloved with arms around
Damsel was scared, when lightening occurred
Expired be ‘Ayaz’ for the beloved
What to do, if she is at distance