شيخ اياز جي غزل جو انگريزي ۾ ترجمو ، هي غزل اياز جي مشهور ڪتاب ڪي جو ٻيجل ٻوليو ۾ آهي __حسام ميمڻ تتيءَ ۾ گهـــڙو ڪــا ڀري ٿـــي پئـي، ٿري سُونهن چمڪا ڪري ٿي پئـي، اهو ڪانڌ ڪهڙو، انهيءَ کي ڏسون، سهــاڳڻ ته ٻهه ٻهه ٻـــري ٿـــي پئـــي۔ اُٺــــي جــــــي هــــوا ۾ کنيـــا مور پَر، ڊُڪـــــي ڊيل هــــر هر ٺري ٿي پئي، ڪرايون ڳچيءَ ۾ وجهي ڪانڌَ کي، ڏســــــي وڄ وينگس ڏري ٿـــــي پئــي، ســــکيءَ کي ڏجــــي ساهه گهوري ”اياز“، مــــگر ڇــــا ڪــجي جــو پري ٿي پئي۔ Translated by Hisam Memon The damsel fills the jar with water in hot Such beauty of desert dazzles a lot Let us see that lad, for that The bride becomes so happy and great Twistingly the peacock flew in the air The pea hen ran joyously to stare She embraced her beloved with arms around Damsel was scared, when lightening occurred Expired be ‘Ayaz’ for the beloved What to do, if she is at distance
جواب: مگر ڇا ڪجي جو پري ٿي پئي (شيخ اياز) ادا سليمان وساڻ ۽ ادا آرزو۔ مهربايون جو اوهانکي اسان جي ونڊ ڪيل شاعري پسند آئي۔۔۔۔ادا اسان جو تمام پيارو ليکڪ حسام ميمڻ جن کي مان هن اڱڻ جي دعوت اڄ ياد ڪري ڏيندم ان فيس بوڪ تي هي شاعري ميسج ڪئي۔۔۔مونکي سٺي لڳي سو اوهان سان ونڊ ڪيم حسام ميمڻ جو تعلق شڪارپور سان آهي
جواب: مگر ڇا ڪجي جو پري ٿي پئي (شيخ اياز) ڪرايون ڳچيءَ ۾ وجهي ڪانڌَ کي، ڏســــي وڄ وينــــگس ڏري ٿـــي پئــي۔ الله اڪبر! جذبن جو ڀنڍار آهي شاعري ۔۔۔ پنهنجي پڄڻ کان گهڻو پري آهي ۽ نه وري ڪي لفظ آهن جو چئي سگهجن بس شيخ اياز جي شاعريءَ کي محسوس ڪري سگهجي ٿو ۔۔۔ هيءَ شاعري انگريزيءَ مان ترجمو ڪئي وئي آهي ته ترجمي ڪرڻ واري به شيخ اياز جي ڏانوَ جا لفظ استعمال ڪري ڪمال ڪيو آهي ۔۔۔ واه واه اصل جواب ناهي ۔۔۔ لک ٿورا دوست! ونڊ ڪرڻ جا ۔۔۔ پر يار لائينون الائنمنٽ ڪرين ها ته سٺو هو ۔۔۔ سنڌ سلامت ساٿ سلامت
جواب: مگر ڇا ڪجي جو پري ٿي پئي (شيخ اياز) ادا تمام بهترين چونڊ آهي۔ پڙهي ڪري سحرا جا خيالات ڇائجي ٿا پون۔ بهترين۔