THE DEFINITION OF LOVE.
by Andrew Marvell
I.
MY Love is of a birth as rare
As 'tis, for object, strange and high ;
It was begotten by Despair,
Upon Impossibility.
II.
Magnanimous Despair alone
Could show me so divine a thing,
Where feeble hope could ne'er have flown,
But vainly flapped its tinsel wing.
III.
And yet I quickly might arrive
Where my extended soul is fixed ;
But Fate does iron wedges drive,
And always crowds itself betwixt.
IV.
For Fate with jealous eye does see
Two perfect loves, nor lets them close ;
Their union would her ruin be,
And her tyrannic power depose.
V.
And therefore her decrees of steel
Us as the distant poles have placed,
(Though Love's whole world on us doth wheel),
Not by themselves to be embraced,
VI.
Unless the giddy heaven fall,
And earth some new convulsion tear.
And, us to join, the world should all
Be cramp'd into a planisphere.
VII.
As lines, so love's oblique, may well
Themselves in every angle greet :
But ours, so truly parallel,
Though infinite, can never meet.
VIII.
Therefore the love which us doth bind,
But Fate so enviously debars,
Is the conjunction of the mind,
And opposition of the stars
by Andrew Marvell
I.
MY Love is of a birth as rare
As 'tis, for object, strange and high ;
It was begotten by Despair,
Upon Impossibility.
II.
Magnanimous Despair alone
Could show me so divine a thing,
Where feeble hope could ne'er have flown,
But vainly flapped its tinsel wing.
III.
And yet I quickly might arrive
Where my extended soul is fixed ;
But Fate does iron wedges drive,
And always crowds itself betwixt.
IV.
For Fate with jealous eye does see
Two perfect loves, nor lets them close ;
Their union would her ruin be,
And her tyrannic power depose.
V.
And therefore her decrees of steel
Us as the distant poles have placed,
(Though Love's whole world on us doth wheel),
Not by themselves to be embraced,
VI.
Unless the giddy heaven fall,
And earth some new convulsion tear.
And, us to join, the world should all
Be cramp'd into a planisphere.
VII.
As lines, so love's oblique, may well
Themselves in every angle greet :
But ours, so truly parallel,
Though infinite, can never meet.
VIII.
Therefore the love which us doth bind,
But Fate so enviously debars,
Is the conjunction of the mind,
And opposition of the stars
پيار جي وضاحت
منهنجي محبت جو جنم ورلي آهي،
ڇاڪاڻ ته ان چاهت جو ڪارڻ،
هڪ عجيب ۽ بلند شيءِ سان وابسته آهي،
ان جو جنم مايوسيءَ مان ٿيو هو،
ها اهيا اڻ ٿيڻي ڳالھ هئي.
صرف شاندار مايوسي ئي،
مونکي ڪنهن خدائي جهلڪ جو نظارو پسائي سگھي ٿي،
جتي اميد جو ڪمزور پکيئڙو پهچي نه ٿو سگھي،
پر صرف ڏيکاءُ جي حد تائين پنهنجا ريشمي پر ڦڙڪائي ٿو.
پوءِ به، مان ستت ئي پهچي سگھان ٿو،
اتي جتي منهنجي وسيع روح جو ديرو آهي،
پر قسمت اتي به لوهي چپرون ٿي هڻي ڇڏي،
۽ هميشه مونکي پنهنجي گھيري ۾ آڻيو ڇڏي.
ها قسمت پنهنجي تعصبي نظرن سان گھوري پئي،
ٻن مڪمل محبتي ماڻهن ڏانهن،
نه ٿي اچڻ ڏئي انهن ٻنهي کي هڪٻئي جي قريب،
جي اهي ٻئي پاڻ ۾ رچي ويا ته،
ان سان قسمت برباد ٿي ويندي،
۽ ان جي ظالمانه طاقت،
پنهنجو غلبو وڃائي ويهندي.
اهڙيءَ طرح هن جا اسٽيل جهڙا سخت قاعدا ۽ قانون،
جيڪي هن اسان جي مٿان ٻن جدا جدا قطبن جيان مڙهي ڇڏيا آهن،
(چاهي پيار جي پوري دنيا اسان جي مٿان ڦرندي رهي)،
ته به اسان ان کي ڪڏهن به قبول نه ٿا ڪري سگھون.
جيستائين مٿو ڦيرائيندڙ آڪاش پٽ پوي،
۽ ڌرتي ڌٻي ٽڪر ٽڪر ٿي اسان سان ڳنڍجي وڃي،
پوري دنيا مسطحِ اسطور ۾ آڪڙجي وڃي.
اسان جي پيار جون ڦِڏيون لڪيرون،
هر ڪنڊ تي هڪٻئي کي سلام ٿيون ڪن،
اهي هڪ مسطتيل جيان آهن،
جيڪي ڪڏهن به لاحد تائين پهچي نه سگھنديون.
اسان پيار جي هڪ لڙهيءَ ۾ پويل آهيون،
پر قسمت اسان کي خار وچان روڪي ٿي،
اسان جي محبت ٻن دماغن جو جڙاءُ آهي،
قسمت جي ستارن جي بلڪل ابتڙ.