شيخ اياز جي شاعري، پنجابي ترجمو ۽ شاهه لطيف اياز عالم ابڙو نامور اديب ۽ ترجما نگار احمد سليم جو پنجابي زبان ۾ ترجمو ٿيل شيخ اياز جو شعري مجموعو ”جو ٻيجل ني آکهيا“، انسٽيٽيوٽ آف سنڌالاجي طرفان 1976ع ۾ شايع ٿيو. احمد سليم پنجابي پڙهندڙن لاءِ مهاڳ ۾ لکيو آهي ته: ”شيخ اياز جي شاهه لطيف سان عقيدت، نهٺائي، نماڻائي، سِڪ ۽ ڇِڪ واري ڪيفيت سندس ڪيترن ئي شعرن ۾ پڌري آهي. اياز پنهنجي شاعريءَ ذريعي شاهه سائينءَ سان پنهنجي اندر جو احوال اوريندو هو، ان حوالي سان مناسب اهو ٿيندو ته ڀٽائيءَ بابت ڪجهه احوال ڏجي.“ احمد سليم پنجابي ٻوليءَ ۾ شاهه سائينءَ جي حياتيءَ جي مختصر احوال سان گڏ ڪجهه صفحا شاهه جي سُرن ۽ ڪردارن سورٺ -راءِ ڏياچ، نوري -ڄام تماچي، مارئي، گهاتو، ليلان - چنيسر، ڪاپائتي، مومل- راڻو، موکي -متارا ۽ سهڻي- ميهار جي قصن سان سينگاريندي لکي ٿو ته: ”هن ڪتاب (جو ٻيجل نِي آکهيا) ۾ شامل قصا، شيخ اياز جي اردو ترجمو ڪيل ”رسالا شاهه عبداللطيف ڀٽائي“ جي مقدمي مان کنيا آهن. ڪتاب جي ترجمي جو هڪ حصو ”کَنڊِي گُهمن گِهير“ (ڪپر ٿو ڪُنَ ڪري) سڄو سارو لوڪ داستانن سان اوساريل آهي..“ ڪتاب جي اڳياڙيءَ وارن صفحن ۾ ان دور جي اسسٽنٽ ڊائريڪٽر سنڌالاجي ڊاڪٽر غلام علي الانا، پبلشر پاران لکيو آهي ته: ”هن ڪتاب کان پوءِ شاهه لطيف جي رسالي جو پنجابي ترجمو ۽ پنجابي ڪلاسيڪي شاعريءَ جو سنڌي ترجمو ڇپايو ويندو ۽ اهو ڪم اڪلاءُ جي حدن تائين پهتل آهي، اميد آهي ته اهي ٻئي ڪتاب سال 1977ع جي پڄاڻيءَ تائين ڇپجي پڌرا ٿيندا... ان حوالي سان جيڪڏهن احمد سليم پاران شاهه جي رسالي جا ٽيهه ئي سُرَ پنجابي زبان ۾ ترجمو ٿيل آهن ته سنڌالاجي انتظاميا ۽ بورڊ آف گورنرس جي ميمبرن کي ان سلسلي ۾ ڪا، ووڙ ڪرڻ گهرجي. شاهه جي رسالي جو 1996ع ۾، سنڌ جي سياحت ۽ ثقافت کاتي طرفان ڇپايل ڪرتار سنگهه ”عرش“ وارو پنجابي ترجمو، هونءَ ته ڪتب خانن ۾ موجود آهي، جنهن جو اصل متن گُرمکي لِپي ۾ لکيو ويو هو، سو چندي ڳڙهه انڊيا ۾ 1990ع ۾ شايع ٿيو، جنهن کي پنجابي ٻوليءَ جي شاعر، ترجما نگار ۽ لِپيڪار راول راٺ عربي رسم الخط ۾ آندو، پر اهو پنجابي ترجمو سُرن وار اڻپورو ڇپيل آهي، جنهن جا سر ڪلياڻ کان مارئي تائين فقط 18 سر ڏنل آهن، جڏهن ته رهيل ٻارهن سُرن جو پنجابي ترجمو ڪرائي رسالو مڪمل ڪرڻ جي ضرورت آهي. بشڪريه ڪاوش