فارسي ۾ شاعري

'سنڌي شاعري' فورم ۾ رحيم بخش طرفان آندل موضوعَ ‏13 جولائي 2011۔

  1. رحيم بخش

    رحيم بخش ايڊيٽر

    شموليت:
    ‏23 جون 2009
    تحريرون:
    3,284
    ورتل پسنديدگيون:
    2,921
    ايوارڊ جون پوائينٽون:
    473
    [JUSTIFY]زعشق دوست ہر ساعت دروں نار مي رقصم
    گہے بر خاک می غلطم گہے بر خار می رقصم

    شدم بدنام از عشق بیا اے پارسا ہم بین
    نمی ترسم ز رسوائی ، سر بازار می رقصم

    بیا اے مطرب وساقی! سماع شرق در دل داہ
    کہ من در شادی وصلش قلندر وار می رقصم

    مرا مخلوق می گوید گدا چنداں می رقصی
    بدل داریم اسرارے ازاں اسرار می رقصم

    خلایق گر کند در من ملامت زیں سبب ہر دم
    مگر نازم بہ ایں ذوقے کہ پا پیش یار می رقصم

    اگر صوفی شدی یارم بیا تا خرقھ اے پوشم
    اگر زنار بر بستند دراں زنار می رقصم

    منم عثمان مروندی ، کہ یار خواجہ منصورم
    ملامت می کند خلقے کہ من بردار می رقصم

    [/JUSTIFY]
     
  2. سليمان وساڻ

    سليمان وساڻ
    مينيجنگ ايڊيٽر
    انتظامي رڪن لائيبريرين

    شموليت:
    ‏6 آڪٽوبر 2009
    تحريرون:
    16,833
    ورتل پسنديدگيون:
    27,207
    ايوارڊ جون پوائينٽون:
    533
    ماڳ:
    سچل ڳوٺ ، ڪراچي
    جواب: فارسي ۾ شاعري

    سائين لک قرب ۔۔۔

    جيڪڏهن ڪو دوست ان جو سنڌي ترجمو ڪري ته واهه واهه۔۔۔
     
  3. نثارابڙو

    نثارابڙو
    نائب منتظم

    شموليت:
    ‏21 اپريل 2009
    تحريرون:
    8,321
    ورتل پسنديدگيون:
    6,874
    ايوارڊ جون پوائينٽون:
    533
    ڌنڌو:
    انتظامي امور
    ماڳ:
    مڪو پاڪ
    جواب: فارسي ۾ شاعري

    عثمان مروندي عرف لعل شهباز قلندر جي فارسي ڪافي ونڊ ڪرڻ جا لک ٿورا پر جي ٿورڙي محنت ڪري انجي سنڌي ڪري موڪليو ها ته (بجا شد) ڪا ڳالهه سمجهه ۾ اچي ها ۔۔۔ باقي هن وقت اسانجي حالت اهڙي ۔۔۔۔ انڌي جهڙي پيڪين تهڙي ساهرين“

    اميد ته اهو قرب ڪندا
     
  4. علي ظفر

    علي ظفر
    نائب منتظم
    انتظامي رڪن

    شموليت:
    ‏19 مارچ 2009
    تحريرون:
    3,074
    ورتل پسنديدگيون:
    3,016
    ايوارڊ جون پوائينٽون:
    1,580
    ڌنڌو:
    بزنس
    ماڳ:
    حيدر آباد سنڌ
    جواب: فارسي ۾ شاعري

    تمام خوبصورت شاعري ۔۔۔۔۔۔۔۔

    .....................................

    ڪوڊ:
    [CODE]شدم بدنام از عشق بیا اے پارسا ہم بین
    نمی ترسم ز رسوائی ، سر بازار می رقصم
    
    [/CODE]
    ترجمو
    مان عشق ۾ ٿيو آن بدنام اي پارسا (پرهيزگار) اچي ڏس
    مان ته رسوائي کان نه پيو ڊڄان سر بازار محو رقص آهيان

    واه واه تمام بهترين شآعري
     
  5. سليمان وساڻ

    سليمان وساڻ
    مينيجنگ ايڊيٽر
    انتظامي رڪن لائيبريرين

    شموليت:
    ‏6 آڪٽوبر 2009
    تحريرون:
    16,833
    ورتل پسنديدگيون:
    27,207
    ايوارڊ جون پوائينٽون:
    533
    ماڳ:
    سچل ڳوٺ ، ڪراچي
    جواب: فارسي ۾ شاعري

    يار علي علي ۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

    بهترين ،،،،،،،،،،، عرض ته پوري شاعري جو ترجمو ڪري موڪل

    هڪ سٽ جي معنى ئي واهه جو آهي
     
  6. نثارابڙو

    نثارابڙو
    نائب منتظم

    شموليت:
    ‏21 اپريل 2009
    تحريرون:
    8,321
    ورتل پسنديدگيون:
    6,874
    ايوارڊ جون پوائينٽون:
    533
    ڌنڌو:
    انتظامي امور
    ماڳ:
    مڪو پاڪ
    جواب: فارسي ۾ شاعري

    نچي يا رقص ڪري يار مڃائڻ جو فلسفو صوفي فقيرن وٽ هڪ عجيب سروري ڪيفيت رکي ٿو ۔۔۔ قلندر کان و سرمست تائين سڀني صوفي بزرگن ۽ فقيرن ناچ (رقص) کي پڻ هڪ ذريعو بڻايو آهي ۔۔۔ هيٺ بلي شاه جو هڪ سرائڪي گيت ٻڌندا ته ممڪن عثمان مروندي (قلندر شهباز) جي فلسفي کي سمجهڻ ۾ آساني ٿئي ۔۔۔ ۔۔۔۔۔



    .....................................

    يا وري هي علڻ فقير جو ڳايل صوفي ڪلام ٻڌندا ته ان ۾ ڇيريون پائي پرين پرچائڻ ۽ پرين جي ديدار جي ڳالهه آهي ۔۔۔

     

هن صفحي کي مشهور ڪريو